Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, God's alone is the dominion over the heavens and the earth; He [alone] grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper | |
Shakir | | Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper | |
Wahiduddin Khan | | surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth. He gives life and death. You have none besides God to protect or help you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life and He causes to die. And there is not for you other than God, either a protector or a helper. | |
T.B.Irving | | God holds control over Heaven and Earth. He both grants life and brings death, while you (all) have no patron nor any supporter besides Him, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, to Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no guardian or helper. | |
Safi Kaskas | | To God, alone, belongs the kingdom of the heavens and the earth; He, alone, has the power over life and death. There is none besides Him who can protect you or help you. | |
Abdul Hye | | Surely, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any protector nor any helper. | |
The Study Quran | | Truly unto God belongs Sovereignty over the heavens and the earth. He gives life and causes death. Apart from God you have neither protector nor helper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To God is the sovereignty of heavens and Earth, He brings life and death. You have none beside Him as a supporter or victor | |
Abdel Haleem | | control of the heavens and earth belongs to God; He alone gives life and death; you have no ally or helper other than Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He causeth to die; and for you there is, besides Allah, no protector or helper | |
Ahmed Ali | | Verily God's is the kingdom of the heavens and the earth. He alone is the giver of life and death; and none do you have besides God as friend and helper | |
Aisha Bewley | | Allah is He to whom the kingdom of the heavens and earth belongs. He gives life and causes to die. You have no protector or helper besides Allah. | |
Ali Ünal | | God is He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. And you have, apart from God, neither a guardian (who will protect you and to whom you can entrust your affairs) nor a helper | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And besides Allah you do not have any guardian or helper | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah, To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth! He quickens and He slays. And you have beside Allah no protecting friend or helper | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die; and in no way do you have, apart from Allah, any constant patron or any ready vindicator | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He grants life and causes death. God is your only Guardian and Helper | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And, other than Allah, you have neither a supporter, nor a helper | |
Shabbir Ahmed | | To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has full control over the Laws of life and death, for individuals and nations. You have no protector and helper outside Allah's Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. Except for Him you have no protector nor helper | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper | |
Farook Malik | | Surely it is Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. You have none besides Allah to protect or to help | |
Dr. Munir Munshey | | The kingdom of the heavens and the earth certainly belongs to Allah. He gives life and death. You do not have, besides Allah, any friend or helper | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, Allah! For Him is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. And there is not for you besides Allah any one as a wali, and nor as a helper | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life, and He causes death. And besides God, you have neither protector, nor supporter | |
Maududi | | Indeed Allah´s is the Kingdom of the heavens and the earth. He it is Who confers lif | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The rule of the skies and the earth belongs to God, He gives life and causes death, and you have no protector and no helper besides God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To God belongs the control of the heavens and the earth. He gives life and He takes it. Except for Him, you have neither protector nor helper | |
Musharraf Hussain | | Control of the Heavens and Earth belongs to Allah. He gives life, and He takes it away. You have no protector or helper other than Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To God is the sovereignty of the heavens and the earth, He brings life and death. You have none besides God as a supporter or victor. | |
Mohammad Shafi | | Allah does indeed hold the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He gives life and causes death. And there is none, other than Allah, to patronise and help you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He is the One Who brings the living species to life and takes their lives from them. You do not have any protector nor helper beside the Lord | |
Faridul Haque | | Indeed for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and He gives death; and other than Allah, you have neither a Protector nor any Supporter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, to Allah belong the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death. Other than Allah, you have neither a guardian nor a helper | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no friend nor helper | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That God (has) for him the skies'/space's ownership/kingdom , He revives/makes alive, and He makes die, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally and nor (a) victorior/savior | |
Sher Ali | | Surely, it is ALLAH to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE gives life and causes death. And you have no friend nor helper besides ALLAH | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and death. You have none beside GOD as a Lord and Master. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Assuredly! It is Allah for Whom is the Kingdom of heavens and earth. He gives life and causes death. And you had no protector nor helper beside Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, it is Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And you have, apart from Allah, no friend nor helper | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, He is Allah to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He (is the One Who) gives life and causes death. And besides Allah, there is for you no friend or helper (who can support you against Allah’s command) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Walee (protector or guardian) nor any helper | |